←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”
Safi Kaskas   
Abraham said: "Do you give me this good news even though I am overwhelmed with old age? What kind of good news is this?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِی عَلَىٰۤ أَن مَّسَّنِیَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
qāla abashartumūnī ʿalā an massaniya l-kibaru fabima tubashirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Do you give glad tidings on (me) although has overtaken me old age? Then about what you give glad tidings?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!"
M. M. Pickthall   
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”
Safi Kaskas   
Abraham said: "Do you give me this good news even though I am overwhelmed with old age? What kind of good news is this?"
Wahiduddin Khan   
He said, Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me
Shakir   
He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Gave you good tidings to me even though old age afflicted me? So of what give you good tidings?
T.B.Irving   
He said: "Have you brought me word like this once old age has set in on me? What sort of word do you want to spread?"
Abdul Hye   
Abraham said: “Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? What kind of glad tidings you are giving?”
The Study Quran   
He said, “Do you bring me glad tidings when old age has befallen me? So of what do you bring me glad tidings?
Talal Itani & AI (2024)   
He asked, “How can you bring such news, given my advanced age? So what gives you this good news?”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?'
Dr. Kamal Omar   
(Ibrahim got astonished and) said: “Do you transmit me glad tidings (of a son) inspite of that old age has overtaken me ? So on what basis you transmit me the good news?”
M. Farook Malik   
He said: "Are you giving me the good news of a son when I have become old? What kind of good news you are giving?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?"
Muhammad Sarwar   
Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Do you give me the good news despite the old age has befallen me? So what good news you are giving to me?
Shabbir Ahmed   
He said, "How can you give me such glad tiding even though I have been overtaken by old age?"
Dr. Munir Munshey   
"Do you give me this news even though I have attained an old age? What kind of good news is that?"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "Do you give me the happy news that old age has come over me? Then about what is your good news?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me Is that your good news"
Abdel Haleem   
He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings
Ahmed Ali   
"You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"
Aisha Bewley   
He said, ´Do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? What kind of good news are you bringing me?´
Ali Ünal   
He said: "Do you bring me glad tidings when old age has overtaken me, then how can you bring me such glad tidings?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’
Hamid S. Aziz   
He said, "Do you bring me this glad tidings when old age has overtaken me? Of what then do you bring good tidings!"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Do you give me the good news (of a son) although I am old? Then, about what are you (really) giving good news?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Do you give me good news that old age has seized me? Then what is your good news about?
Musharraf Hussain   
He said, “You’ve brought me good news when old age has caught up with me? What good news have you brought me?”
Maududi   
Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?"
Mohammad Shafi   
He said, "Do you give me the good news when old age has come upon me? What kind of good news is this that you give me?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'Do you give me glad tidings inspite of the fact that old age has touched me.' of what then you give me the glad tidings'?
Rashad Khalifa   
He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old? ' Of what do you give me glad tidings?
Maulana Muhammad Ali   
He said: Do you give me good news when old age has come upon me? Of what then do you give me good news
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce good news to me?"
Bijan Moeinian   
Abraham said: “What! How can you give an old man like me a good news like this? Are you sure?”
Faridul Haque   
He said, "Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?" (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.
Sher Ali   
He said, `Do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me? On what basis, then, do you give me this glad tidings?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ibrahim (Abraham) said: ‘You are giving me the glad tidings at a time when old age has already overtaken me. So what good news are you giving me now?
Amatul Rahman Omar   
He (-Abraham) said, `Do you give me the good tidings inspite of the fact that old age has come upon me. So on what (basis) are you giving (me this) good tidings.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Ibrahim (Abraham)) said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do yo
George Sale   
He said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? What is it therefore that ye tell me
Edward Henry Palmer   
He said, 'Do ye give me this glad tidings although old age has touched me? give me the glad tidings then!
John Medows Rodwell   
He said, "Bring ye me such tidings now that old age hath come upon me? What, therefore, are your tidings really?"
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Do you bring me such joyful tidings in my old age? What joyful tidings can you bring me?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Are you giving me glad tidings [of the birth of a son] even though old age has attained me? Of what then are you giving me glad tidings?”
Munir Mezyed   
He said: ‘Do you give me the glad tidings (of a boy) when old age has touched me? Of what then do you give me glad tidings?
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: do you give me good news after old age has afflicted me? On what account do you give me good news?
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Can you give me such good news now that old age has overcome me? What good news can you give?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Have you brought me glad tidings when old age has touched me? So what glad tidings could you give?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Have you brought me word like this once old age has set in on me? What sort of word do you want to spread?"
Samy Mahdy   
He said, “Do you preach (Good tidings) to me that old age has touched me? So, with what do you preach (Good tidings)?”
Sayyid Qutb   
Said he: 'Do you give me this happy news when I have been overtaken by old age? Of what, then, is your good news?'
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “Are you giving me this good news although old age has come upon me? What kind of good news are you giving me?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Do you give me such good news (of a son) while old age has touched me ? Of what do you give me good news
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"How can you", said Ibrahim, "intimate to me such news when I have been carried through the stealing steps of age to advanced life! Is this an object of a joke that you intimate to me!"
Mir Aneesuddin   
He said, “Do you give me the good news when old age has effected me? Then what is it about which you give me good news?”
The Wise Quran   
He said, 'Do you give me glad tidings that old age has touched me? Of what then do you give me glad tidings.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Do you give me glad tidings although has overtaken me old age? Then about what you give glad tidings?
OLD Transliteration   
Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni