qāla abashartumūnī ʿalā an massaniya l-kibaru fabima tubashirūn
He said, "Do you give glad tidings on (me) although has overtaken me old age? Then about what you give glad tidings?"
Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!"
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”
Abraham said: "Do you give me this good news even though I am overwhelmed with old age? What kind of good news is this?"
He said, Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me
He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news
He said: Gave you good tidings to me even though old age afflicted me? So of what give you good tidings?
He said: "Have you brought me word like this once old age has set in on me? What sort of word do you want to spread?"
Abraham said: “Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? What kind of glad tidings you are giving?”
He said, “Do you bring me glad tidings when old age has befallen me? So of what do you bring me glad tidings?
He asked, “How can you bring such news, given my advanced age? So what gives you this good news?”
He said, 'Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?'
(Ibrahim got astonished and) said: “Do you transmit me glad tidings (of a son) inspite of that old age has overtaken me ? So on what basis you transmit me the good news?”
He said: "Are you giving me the good news of a son when I have become old? What kind of good news you are giving?"
He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?"
Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"
He said, .Do you give me the good news despite the old age has befallen me? So what good news you are giving to me?
He said, "How can you give me such glad tiding even though I have been overtaken by old age?"
"Do you give me this news even though I have attained an old age? What kind of good news is that?"
He said: "Do you give me the happy news that old age has come over me? Then about what is your good news?"
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me Is that your good news"
He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’
He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings
"You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"
He said, ´Do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? What kind of good news are you bringing me?´
He said: "Do you bring me glad tidings when old age has overtaken me, then how can you bring me such glad tidings?"
He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’
He said, "Do you bring me this glad tidings when old age has overtaken me? Of what then do you bring good tidings!"
He said: “Do you give me the good news (of a son) although I am old? Then, about what are you (really) giving good news?”
He said, “Do you give me good news that old age has seized me? Then what is your good news about?
He said, “You’ve brought me good news when old age has caught up with me? What good news have you brought me?”
Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!"
He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?"
He said, "Do you give me the good news when old age has come upon me? What kind of good news is this that you give me?"
He said, 'Do you give me glad tidings inspite of the fact that old age has touched me.' of what then you give me the glad tidings'?
He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?"
He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old? ' Of what do you give me glad tidings?
He said: Do you give me good news when old age has come upon me? Of what then do you give me good news
He said: "Did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce good news to me?"
Abraham said: “What! How can you give an old man like me a good news like this? Are you sure?”
He said, "Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?" (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.
He said, `Do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me? On what basis, then, do you give me this glad tidings?
Ibrahim (Abraham) said: ‘You are giving me the glad tidings at a time when old age has already overtaken me. So what good news are you giving me now?
He (-Abraham) said, `Do you give me the good tidings inspite of the fact that old age has come upon me. So on what (basis) are you giving (me this) good tidings.
(Ibrahim (Abraham)) said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"
He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do yo
He said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? What is it therefore that ye tell me
He said, 'Do ye give me this glad tidings although old age has touched me? give me the glad tidings then!
He said, "Bring ye me such tidings now that old age hath come upon me? What, therefore, are your tidings really?"
He said: ‘Do you bring me such joyful tidings in my old age? What joyful tidings can you bring me?‘
He said, “Are you giving me glad tidings [of the birth of a son] even though old age has attained me? Of what then are you giving me glad tidings?”
He said: ‘Do you give me the glad tidings (of a boy) when old age has touched me? Of what then do you give me glad tidings?
He said: do you give me good news after old age has afflicted me? On what account do you give me good news?
He said, “Can you give me such good news now that old age has overcome me? What good news can you give?”
He said, “Have you brought me glad tidings when old age has touched me? So what glad tidings could you give?”
He said: "Have you brought me word like this once old age has set in on me? What sort of word do you want to spread?"
He said, “Do you preach (Good tidings) to me that old age has touched me? So, with what do you preach (Good tidings)?”
Said he: 'Do you give me this happy news when I have been overtaken by old age? Of what, then, is your good news?'
(Abraham) said, “Are you giving me this good news although old age has come upon me? What kind of good news are you giving me?”
He said: 'Do you give me such good news (of a son) while old age has touched me ? Of what do you give me good news
"How can you", said Ibrahim, "intimate to me such news when I have been carried through the stealing steps of age to advanced life! Is this an object of a joke that you intimate to me!"
He said, “Do you give me the good news when old age has effected me? Then what is it about which you give me good news?”
He said, 'Do you give me glad tidings that old age has touched me? Of what then do you give me glad tidings.'
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
He said, "Do you give me glad tidings although has overtaken me old age? Then about what you give glad tidings?
Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!